Il mondo di Pippo

Titolo italiano: Il mondo di Pippo
Titolo originale: It’s a Goofy World

Codice: VI 4144
Durata: 70 minuti
Edizione: Ottobre 1986
Distribuzione: Walt Disney Home Video
Tipologia: Noleggio
Box: Bianco grande in plastica morbida
Promo iniziali: Assenti.
Promo finali: Le pietre preziose Mondadori; Periodici a fumetti Disney Mondadori.
Contenuto: La videocassetta contiene ben dieci corti provenienti dalla serie di Pippo, quasi tutti realizzati negli anni ’50 e privi di crediti iniziali e finali, a parte il primo e l’ultimo corto. Per gli altri episodi permane la sola title card originale.

Segni particolari: Generalmente, le videocassette dedicate a Pippo uscite negli anni ’80 sono incentrate perlopiù sulla sua dimensione sportiva; ricordiamo Pippo olimpionico, Le vacanze di Pippo e la futura Pippo nel pallone.
Il mondo di Pippo segue questo percorso solo in parte, presentando solo due How To sportivi, mentre i restanti episodi possono essere più o meno ascritti al microcosmo satirico di George Geef, con l’unica eccezione del corto I mezzi per vincere. Gran parte dei dieci cartoon presenti in questa compilation non saranno mai più distribuiti in videocassetta, ad eccezione del corto appena citato, più Motor Mania, Il migliore amico dell’uomo e Casa dolce casa. Un occhio di riguardo va quindi al bellissimo e spietato No Smoking, qui presente con un meraviglioso doppiaggio anni ’60 con Lauro Gazzolo nei panni di Goofy, mentre in quasi tutti gli altri corti la voce è di Renato Cortesi, come vedremo tra qualche riga. Segnaliamo anche che nel cartoon Il gioco del football lo speaker radiofonico parla di rugby, mentre lo sport preso in esame è in realtà il football americano.

Dopo i messaggi antipirateria e la intro stile “Spaceship”, il tema del nostro eroe, che parte quando il cartello “Walt Disney Home Video presenta” è ancora sullo schermo, ci avvisa dell’inizio della compilation: sotto la face card tipica della serie di Pippo appare in sovrimpressione il titolo originale del programma, ovvero It’s a Goofy World (immagine in alto). Dopo il primo cortometraggio, i successivi saranno presentati senza titoli di testa e coda, conservando la sola title card in lingua originale. 
Il programma del 1986 It’s a Goofy World è stato licenziato per l’home video anche in Francia e in Svezia (con fascette praticamente identiche a quella italiana), mentre in Giappone una compilation con il medesimo titolo, ma con molti più corti al suo interno – tra cui inspiegabilmente alcuni dalla serie di Pluto – ha visto la luce in formato LaserDisc.

Spendiamo qualche riga per parlare del doppiaggio italiano impresso sul nastro di questa videocassetta. Siamo negli anni ’80 e dunque, come di consueto, a farla da padrona sul volto del bonario tontolone di Casa Disney è la voce del bravo Renato Cortesi. A dirla tutta abbiamo anche il piacere di sentirlo “sdoppiarsi” (come già successo in altre schede già analizzate nel nostro database) ritrovandocelo quindi non solo sul buon Pippo ma anche in qualche corto (Aloha; Casa dolce casa) come Voce fuori campo.
Notiamo però con interesse la presenza di doppiaggi meno recenti: come abbiamo anticipato in premessa, il corto No Smoking è presentato in un’edizione italiana anni ’60, realizzata probabilmente per il film di montaggio L’allegra parata di Walt Disney, uscito nei cinema italiani nella primavera del 1965; la voce del protagonista è di Lauro Gazzolo, mentre il narratore è Emilio Cigoli. Continuiamo con Il gioco del football, episodio che in origine faceva parte della puntata della serie televisiva Disneyland dal titolo The Goofy Sports Story – in italiano Pippo il grande atleta – nel quale possiamo ascoltare le voci di pezzi da novanta quali Ferruccio Amendola e Sergio Tedesco. Menzione a parte per il doppiaggio di Motor Mania che utilizza una pista audio con Michele Malaspina, realizzata per il cinema nel 1952 dalla O.D.I. e che è stata inserita anche, per errore, per il rilascio del corto in DVD nonostante un doppiaggio moderno con Michele Kalamera narratore fosse perfettamente reperibile.

Un paio di ulteriori segnalazioni: il figlio di Pippo viene insolitamente chiamato Lewis nel doppiaggio de Un papà tuttofare e nel divertente Andiamo a scuola – qui il pestifero bambino protagonista si chiama George! – suona un po’ strana la battuta del genitore che se la prende con Pippo, che in questa edizione chiede Come va mio figlio in grammatica, eh?!” prima di assestargli un pugno, e che verrà poi ridoppiata negli anni ’90 con un più corretto “Che cos’ha che non va la grammatica di mio figlio?!” (nella versione originale la battuta è: “Hey, what’s the matter with my kid’s grammar?!”)

Ci fa piacere fare un excursus sul cortometraggio I mezzi per vincere, imbeccato da una gradita segnalazione che abbiamo ricevuto.
Nella versione contenuta in questa videocassetta vengono eliminati quasi tutti i riferimenti alla Seconda Guerra Mondiale, facendo così perdere lo stampo “bellico” del cartoon. Partiamo dal doppiaggio: se in quello italiano anni ’90 con Mario Bardella come narratore, decisamente fedele all’originale, nell’introduzione si parla di “razionamento di benzina e gomma” dovuta appunto alla Guerra, in questa edizione si banalizza la questione parlando di semplice “carenza”. Oltre all’adattamento del testo, ci sono anche delle sequenze eliminate: il Pippide sentinella antiaerea doppiato da Francesco Vairano ci presenta la sua idea di veicolo a trazione “magnetica”, andando a scontrarsi con un cartello che recita “Beat the Jap with Scrap”. Nel doppiaggio anni ’90 tale cartello viene tradotto fuori campo da Leslie La Penna in “Raccogli i rottami per sconfiggere i giapponesi”, ma nel nastro la scena viene tagliata subito dopo lo scontro, anche se il testo del cartello rimane visibile per una frazione di secondo prima dell’urto.
In una sequenza successiva dell’episodio, la Voce fuori campo originale notava come l’utilizzo del pogo come mezzo di trasporto avrebbe fatto risparmiare allo stato una grossa percentuale di manto stradale, affermando poi “It has been suggested this saving of concrete could be dropped on Tokyo or Berlin” (ricordiamo che il corto è uscito nel 1943, durante la Seconda Guerra Mondiale). Tale battuta è stata ripresa anche nel doppiaggio italiano anni ’90, con la frase “…e c’è chi suggerisce di sganciare il cemento così risparmiato su Tokyo o Berlino” pronunciata da Bardella. Nell’edizione contenuta nella presente videocassetta ad essere mozzato non è solo l’audio, ma direttamente una breve sequenza in cui uno dei Pippidi si accinge a saltellare su un ponte cementato “a pois”; il taglio è meno visibile anche grazie alla voce del doppiatore italiano, che continua il suo discorso senza minimamente interrompersi (il doppiaggio è sicuramente stato realizzato direttamente sul video già tagliato). Il cartoon sarà incluso anche nella videocassetta Le radici di Pippo e anche lì si opterà per un paio di sforbiciate.
Precisiamo che nelle tramissioni Rai avvenute durante i primi anni 2000 il corto è stato presentato nella sua versione integrale, per poi venire privato delle due sequenze “incriminate” in quelle successive sul canale Toon Disney.

E’ curioso notare come l’immagine sul fronte della cover sia probabilmente ispirata al corto Partita a tennis, non presente però nella compilation. Anche il retro è leggermente ingannatore sul tema del nastro: vengono raffigurati fotogrammi degli unici due episodi a tema sportivo dell’elenco, ovvero Come giocare a baseball e Il gioco del football. Una piccola nota proprio sull’elenco dei corti riportato sul retro azzurro-fucsia: l’ordine di apparizione dei primi due corti è invertito, mentre al titolo Teachers Are People viene aggiunto un “Too” di troppo.

Corti presenti e loro edizione italiana:
• ALOHA (Hello Aloha; 1952) – Pippo
VFC: Renato Cortesi
Datore di lavoro di Pippo:
Pippo: Renato Cortesi
Indigeno: Vittorio Amandola

• UN PAPÀ TUTTOFARE (Father’s Day Off; 1953) – Pippo
Moglie di Pippo:
Pippo: Renato Cortesi
Figlio di Pippo [Lewis]:
Lattaio: Fabrizio Mazzotta
Voci alla radio: Claudio Trionfi, Franco Odoardi
Fruttivendolo:
Uomo della tintoria:
Mamma di Baby Joe:
Venditore porta a porta:
Centralinista:
Pompieri: Franco Odoardi, Claudio Trionfi
Sceriffo:
Giornalista:

• CASA DOLCE CASA (Home Made Home; 1951) – Pippo
VFC: Renato Cortesi
Pippo: Renato Cortesi

• COME GIOCARE A BASEBALL (How to Play Baseball; 1942) – Pippo
VFC: Francesco Vairano

• IL GIOCO DEL FOOTBALL (How to Play Football; 1944) – Pippo
VFC: Sergio Tedesco
Pippo giocatore: Ferruccio Amendola
Pippo allenatore: Ferruccio Amendola

• IL MIGLIORE AMICO DELL’UOMO (Man’s Best Friend; 1952) – Pippo
VFC: Francesco Vairano
Pippo: Renato Cortesi
Passante: Francesco Vairano
Vicino di casa 1: Vittorio Amandola
Vicino di casa 2: Fabrizio Mazzotta
Vicino di casa 3:
Ladro: Leo Valeriano
Poliziotto: Vittorio Amandola

• ANDIAMO A SCUOLA (Teachers are People; 1952) – Pippo
VFC: Dario Penne
Mamma:
Alunni: Fabrizio Mazzotta e altri
Pippo: Renato Cortesi
George: Fabrizio Mazzotta
Genitore:

I MEZZI PER VINCERE (Victory Vehicles; 1943) – Pippo
Voce presentatrice:
Pippo sul pediciclo:
Pippo in carriola:
Mamma dei bambini:
Pippo Cowboy: Franco Odoardi
Pippo sull’esselciclo:
Pippo sul modello a supporto: Franco Latini
Pippo sul veicolo a pompa:
Pippo sul carretto a dondolo:
Pippo sentinella antiaerea: Francesco Vairano

• MOTOR MANIA (Motor Mania; 1950) – Pippo
VFC: Michele Malaspina
Sig. Quattropassi:
Sig. Millemiglia: Michele Malaspina
Automobilisti:
Strillone:

• NO SMOKING (No Smoking; 1951) – Pippo
VFC: Emilio Cigoli
Indigeno:
Cristoforo Colombo: Lauro Gazzolo
Cecchino:
Pippo: Lauro Gazzolo
Primo collega di Pippo: Sergio Tedesco
Secondo collega di Pippo:
Ascensorista:
Uomo alla giostra: Sergio Tedesco
Uomo che dona il sigaro:

2 Risposte a “Il mondo di Pippo”

  1. Salve,tempo fa lessi su un’articolo che il rivale di Topolino, pulitori di orologi,
    e topolino lupo di mare fossero doppiati da Oreste Lionello tu ne sai qualcosa?

    1. Buon dì e perdoni il leggero ritardo. Dei doppiaggi italiani storici dei corti classici, purtroppo, ai giorni nostri ne sono sopravvissuti pochi (intendiamo precedenti agli anni ’80). E’ molto probabile che il buon Oreste Lionello abbia doppiato Topolino in doppiaggi anni ’60, ma non sappiamo con certezza se lo ha fatto anche nei corti da lei menzionati. Grazie per il messaggio, continui a seguirci e se ha altre domande non esisti a contattarci!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

error: Content is protected !!