Canta con noi – Ehi-oh – Andiamo a lavorar (vol. 4)

Titolo italiano: Canta con noi – Ehi-oh – Andiamo a lavorar (vol. 4)
Titolo originale: Sing Along Songs – Heigh-Ho

Codice: VS 4405
Durata: 28 minuti
Edizione: Aprile 1993
Distribuzione: Buena Vista Home Video
Tipologia: Vendita
Box: Nero grande in plastica rigida
Messaggio antipirateria: BV Home Video
Intro: Apprendista Stregone
Promo iniziali: I Classici – Basil l’investigatopo; Miniclassici (Il drago riluttante + La leggenda della valle addormentata); TaleSpin (La città nel deserto + Nuvole e guai).
Promo finali: Assenti.
Contenuto: La vhs presenta una videocompilation musicale di dieci brani provenienti da Classici, live action e cortometraggi disneyani, appositamente sottotitolati per poterli cantare e intervallati da sequenze animate di raccordo, riciclate da puntate della serie tv antologica Disneyland o da altre produzioni animate. Tra i pezzi proposti figura la sigla del telefilm anni ‘50 Zorro e un brano costruito per una puntata della serie antologica nominata poco sopra.

Segni particolari: Dopo la prima “wave” di Canta con noi composta da tre volumi, le successive vhs saranno distribuite in coppia, a distanza di cinque mesi tra un’uscita e l’altra. Infatti, nell’aprile del 1993 vengono lanciate sul mercato i volumi n. 4 e n. 5: Ehi-oh – Andiamo a lavorar e Le canzoni di Belle.
La videocassetta dalla fascetta azzurra è dedicata al Classico Biancaneve e i sette nani, ancora privo di una degna edizione per l’home video italiana al momento dell’uscita di questo volume; per vederla, avremmo dovuto aspettare addirittura la primavera del 1994. La versione USA del numero, dal titolo Heigh-Ho, è stata invece realizzata nel 1987 per promuovere la riedizione cinematografica del suddetto Classico, a cinquant’anni dalla sua prima uscita.

Dopo i promo (la seconda edizione per la vendita di Pinocchio è visibile nello spot “È un vero Walt Disney”), la intro e la sigla della serie, scopriamo che stavolta sarà direttamente il Professor Gufo a fare da collante ai dieci brani disneyani, grazie alle consuete animazioni provenienti dal corto del 1953 Adventures in Music – Melody. I due brani provenienti dal Classico dedicato sono la title track Ehi-Ho! (nel titolo del volume la lettera H è erroneamente invertita) e la spassosa Tirolese dei nani. Troveremo comunque altri brani dal film di Biancaneve nei prossimi volumi della collana.

La composizione della compilation è variegata: tra le canzoni prelevate dai Classici spicca la fantastica I tre caballeros, in cui anche la parte del testo in spagnolo viene indicata nelle didascalie! Passando oltre ai brani provenienti da Winny-Puh l’orsetto goloso, Pinocchio (strano che non sia stato mai realizzato un volume italiano dedicato interamente al burattino di legno), Lilli e il vagabondo e ancora dall’onnipresente Mary Poppins, ci imbattiamo in una strana canzonetta dal titolo Yo-Ho, in cui una banda di pupazzi di bucanieri intonano la loro vita corsara. Andando quindi ad esaminare l’elenco riportato sul retro della cover: la provenienza del pezzo indicata è Pirates of the Caribbean, ovvero il nome della celebre attrazione dei parchi disneyani dedicata al mondo dei pirati e nata nel 1967. In realtà le sequenze video abbinate a Yo-Ho, che mostrano proprio la “giostra” appena nominata, provengono dalla puntata della serie tv Disneyland dal titolo From the Pirates of the Caribbean to the World of Tomorrow, andata in onda negli USA nel 1968 per pubblicizzare quell’attrazione che avrebbe in futuro ispirato la moderna serie di Live Action Pirati dei Caraibi di Jack Sparrow. Qui il video: una bella chicca, no?

Ma le sorprese non sono finite: impossibile non nominare la dolcissima Un cowboy sa cavalcar, estratta dallo special cartoon A Cowboy Needs a Horse (il cui titolo italiano, tradotto per lo “zibaldone” cinematografico del 1964 Pippo, Pluto e Paperino allegri masnadieri è Un cavallo per il cow boy) in una nuova versione italiana e introdotta da una piccola animazione che a prima occhiata sembrerebbe inedita, dove la storia del piccolo protagonista viene illustrata sulle pagine del libro di una delle allieve del Professor Gufo. In realtà questa sequenza è tratta dalla puntata di Disneyland del 1959 dal titolo Toot, Whistle, Plunk and Bloom (in italiano Tà-tà tì-tì zin-zin bum!), realizzata unendo parti dei due Special della miniserie Adventures in Music a brani tratti da altri corti classici.
È poi un vero e proprio unicum all’interno di questa collana la sigla del telefilm Zorro, trasmesso in Italia nel 1966 dalla Rai, all’interno del programma Il club di Topolino. Nonostante i filmati che scorrono sullo schermo siano in b/n, la versione proposta della sigla italiana è quella del 1992, anno in cui Zorro fu ritrasmesso sempre dalla Rai nella celebre trasmissione pomeridiana Solletico, in una nuova versione restaurata, ridoppiata, ricolorata e abbinata appunto alla nuova sigla, cantata dal coro del  Pietro Carapellucci.
Per quel che riguarda l’edizione italiana stride non poco il ridoppiaggio della sequenza della canzone estrapolata da Pinocchio, le cui voci ci sono ignote (per quanto la Volpe ricordi un po’ le tonalità di Ernesto Brancucci mentre la sola battuta del Grillo potrebbe essere imputabile a Pino Ferrara); ridoppiaggio imputabile ad un montaggio che, in assenza di colonne separate, non avrebbe reso fruibile l’audio storico.
Con certezza invece si riconosce Brancucci tra le voci dei Pirati che cantano il celebre motivo di Disneyland, di cui bisogna riconoscere che l’esecuzione italiana è davvero ottimo ed il testo, scritto tra l’altro dallo stesso ERMAVILO è decisamente buono
Altro unicum non da poco presente in questo nastro è l’esecuzione italiana della canzone dei Tre Caballeros, ancora una volta incisa su di un testo italiano inedito curato da ERMAVILO. Nella versione originale cinematografica, infatti, la canzone è presentata anche nel doppiaggio italiano col cantato in lingua spagnola e portoghese. In questa nuova versione Luca Eliani fa dire ad un ancora acerbo Paperino un semplice “Davvero?” e con pochi dubbi riusciamo ad identificare anche la voce di Josè Carioca, la quale appartiene proprio al Brancucci-nazionale (ringraziamo Maria per la segnalazione fatta nei commenti sotto la scheda). Potete ascoltare anche questa versione sul nostro canale ufficiale Dailymotion.
Parlando ancora del buon Ernesto Brancucci, vale la pena ricordare che egli partecipò anche al ridoppiaggio del 1972 di Biancaneve, usato ovviamente nel nastro, come voce cantata di alcuni dei sette nanetti.

Come abbiamo dunque visto, il volume è ricco di elementi interessanti. Purtroppo non sarà possibile dire lo stesso dell’altro numero uscito nella primavera del ‘93, Le canzoni di Belle, di cui parleremo nella prossima scheda.


Brani presenti e loro edizione italiana:

• EHI-HO! (Eigh-Ho; 1937) – da Biancaneve e i sette nani
• SU E GIÙ (Up, Down and Touch the Ground; 1966) – da Winny-Puh l’orsetto goloso
• HI DIDDLE DIDI’ (Hi Diddle Dee Dee; 1940) – da Pinocchio
• YO-HO (Yo Ho; 1968) – da From the Pirates of the Caribbean to the World of Tomorrow
• LA TIROLESE DEI NANI (The Dwarf’s Yodel Song; 1937) – da Biancaneve e i sette nani
• UN COWBOY SA CAVALCAR (A Cowboy Needs a Horse; 1956) – da Un cavallo per il cow boy
• I TRE CABALLEROS (The Three Caballeros; 1944) – da I tre caballeros
• ZORRO (Theme from Zorro; 1957) – da Zorro
• GATTI SIAMESI (The Siamese Cat Song ; 1955) – da Lilli e il vagabondo
• L’AQUILONE (Let’s Go Fly a Kite ; 1964) – da Mary Poppins

9 Risposte a “Canta con noi – Ehi-oh – Andiamo a lavorar (vol. 4)”

  1. Ciao, la canzone dei Tre Caballeros in questa VHS è cantata in italiano? Perchè ricordo che nel classico è cantata in Spagnolo.

    1. Cara Maria, l’audio utilizzato in questo nastro è stato giustamente estrapolato dal doppiaggio originale italiano della pellicola di riferimento, ciò significa che la canzone è cantata in italiano con alcune strofe in lingua spagnola, proprio come nell’edizione cinematografica originaria. Grazie!

      1. Saresti così gentile da caricare sul tuo canale Dailymotion il Canta con Noi della canzone I Tre Caballeros! Ho sempre sognato di cantare insieme a Panchito!! <3
        Anche a mia sorella piacerebbe cantare con Paperino xD

        1. Cara Maria, al momento non ci è possibile caricare sul nostro canale ufficiale Dailymotion il frammento desiderato…ma non disperare, tienici d’occhio ché non si sa mai! In ogni caso se non riesci a recuperare la vhs in oggetto, sicuramente il DVD originale italiano del film rappresenta un buon modo per ascoltare la canzone. A presto!

  2. Nel classico originale italiano la canzone dei Tre Caballeros è cantata tutta in spagnolo. Questo Canta con Noi è l’unica edizione ad avere la canzone cantata in italiano, con una parte in spagnolo. Per questo motivo chiedevo di poter ascoltare la canzone in italiano, perchè non c’è alcun dubbio, nel film originale è in spagnolo e in questa VHS questa canzone è un pezzo più unico che raro.

    1. Cara Maria, dopo opportune e più approfondite verifiche confermiamo i tuoi ricordi. La “Canta con noi” esaminata contiene un audio inciso appositamente per l’home-video, il cui testo italiano inedito è sicuramente curato da Ermavilo al pari di diverse altre canzoni già analizzate in scheda. Come dici giustamente tu si tratta di un pezzo più unico che raro e, quindi…resta con le orecchie bene aperte perché prossimamente (entro il corso della stagione appena iniziata) avremo una sorpresa proprio dedicata a te! Grazie per la correzione e scusaci la svista.

  3. Ciao!

    Da appassionato dei parchi Disney sono anni che cerco di trovare la versione italiana di A Pirate’s Life For Me, che ricordo da quando avevo questa videocassetta secoli fa. Ricordo solo alcuni frammenti del testo e mi farebbe un grandissimo piacere poterla rivedere, o anche solo leggere una trascrizione del testo. Sareste mica cosi’ gentili da caricarla sul vostro canale?

    Grazie mille 🙂

    1. Caro Jack, grazie per questo gradito commento! Non escludiamo di presentare in futuro lo spezzone che ci richiedi, sul nostro canale Dailymotion, come abbiamo recentemente fatto assecondando un’analoga richiesta dedicata ai tre Caballeros. Tienici d’occhio e pazienta, quindi! Se però vuoi ingannare l’attesa ti possiamo fornire la trascrizione integrale del testo, che abbiamo già pronta nel nostro archivio. Mandaci una mail al nostro indirizzo ufficiale che trovi nella pagina dei contatti e saremo lieti di allegarti il testo. A prestissimo, aspettiamo tue! Buona domenica.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

error: Content is protected !!