Disney+ o –

L’abbiamo aspettata, immaginata e bramata e, finalmente, dopo tanta pubblicità e aspettativa la piattaforma dedicata allo streaming ufficiale della Casa del Topo è finalmente arrivata anche in Italia! Il 24 marzo 2020 ha debuttato nel nostro Paese Disney+ e noi ci siamo abbonati! Abbiamo raccolto i nostri pareri in un post sulla nostra pagina Facebook che ci ha spinto, dati i tanti commenti pubblici e privati, ad intervenire direttamente sulla faccenda. Perché? Se è vero che Disney+ (o meno…) è un luogo dalle ottime premesse, e cioè quelle di riunire tutto l’audiovisivo del mondo creato dallo Zio Walt, l’attuazione pratica si è dimostrata a nostro avviso – almeno inizialmente e in alcuni punti – deludente. Segnalazioni, errori, integrazioni (ma anche, speriamo, correzioni e aggiunte) dalla data odierna verranno dunque aggiornate periodicamente, nel limite del possibile, su questa nuova sezione di VHSWD.
Buona consultazione!

[N.B.:  AGGIORNATO AL 07.10.2023]

CARTOON CLASSICS

Di seguito vi elenchiamo tutti i Cartoon Classics presenti sulla piattaforma, la presenza o meno del doppiaggio italiano (eh sì, perché purtroppo alcuni sono inspiegabilmente in originale, nonostante siano perfettamente reperibili in lingua italiana su svariati DVD!), storico o non, ed eventuali titolazioni non propriamente corrette.

N.B.: Dove non ci sono note in grassetto NON è presente l’eventuale doppiaggio italiano.

TOPOLINO:

– Steamboat Willie (corto in b/n): non dialogato
– When the Cat’s Away (corto in b/n)
– Just Mickey (corto in b/n) (titolo presentato: Fiddling Around)
– Topolino campione olimpico (corto in b/n)
– Topolino in cantiere (corto in b/n) (titolo non tradotto)
– Topolino menestrello (corto in b/n): con doppiaggio italiano
– Topolino e le zanzare (corto in b/n) (titolo non tradotto)
– Mickey’s Steam Roller (corto in b/n)
– Il concerto bandistico: con doppiaggio italiano
– Pattinare, che passione!: con doppiaggio italiano
– Attraverso lo specchio (titolo errato presentato: Lo specchio magico): con doppiaggio italiano
– Un rivale per Topolino: con ridoppiaggio italiano
– Vacanze hawaiane: con doppiaggio italiano
– Pulitori di orologi: con doppiaggio italiano
– Topolino e i fantasmi (titolo errato presentato: Gli scacciafantasmi): con doppiaggio italiano
– Costruttori di barche
– La roulotte di Topolino: con doppiaggio italiano; la battuta “tutto a posto, lasciala andare” è mozzata
– Eroe pubblico no.1 (titolo errato presentato: L’eroe pubblico n° 1): con doppiaggio italiano
– Topolino lupo di mare: con doppiaggio italiano
– Topolino va in vacanza
– Il piccolo tifone: con doppiaggio italiano
– Una talpa dispettosa (presentato come corto della serie di Pluto): con ridoppiaggio italiano
– Qua la zampa: con doppiaggio italiano
– La festa di compleanno di Topolino: con ridoppiaggio italiano
– Topolino ritardatario (titolo errato presentato: Topolino fa tardi): con doppiaggio italiano
– Topolino e la foca: con doppiaggio italiano
– Topolino in Australia: con doppiaggio italiano
– La festa di Pluto: con ridoppiaggio italiano
– L’albero di Natale di Pluto: con doppiaggio italiano
– Topolino a pesca: con doppiaggio italiano
Canto di Natale di Topolino: con ridoppiaggio italiano (i cartelli finali sono invece riferiti al primo doppiaggio del 1983)
– Tutti in scena!: con doppiaggio italiano

PAPERINO:

– I nipoti di Paperino (titolo non tradotto)
– Una partita a golf: con doppiaggio italiano
– Hockey su ghiaccio (titolo errato presentato: Hockey sul ghiaccio / Paperino campione di hockey): con doppiaggio italiano
– Il cugino di Paperino (titolo non tradotto)
– Picnic sulla spiaggia: con doppiaggio italiano
– Paperino e il lavaggio per cani: con doppiaggio italiano
– Paperino e l’appuntamento: con ridoppiaggio italiano
– Sogni d’oro, Paperino: con doppiaggio italiano
– Nella vecchia fattoria (titolo non tradotto)
– Disastri in cucina: con doppiaggio italiano
– Paperino e la gomma bucata: con doppiaggio italiano
– Il macinino volante (titolo non tradotto)
– Cip e Ciop: con doppiaggio italiano
– Paperino imbianchino (titolo errato presentato: Paperino pittore)
– Provviste per l’inverno: con doppiaggio italiano
– Tutto in un guscio di noce: con ridoppiaggio italiano (*)
– Paperino e la roulotte: con doppiaggio italiano
– La guerra dei popcorn: con doppiaggio italiano
– Fuori misura: con ridoppiaggio italiano (*)
– Paperino e il socio in affari
– La notte di Halloween: con doppiaggio italiano SENZA doppiaggio della canzone iniziale
– Paperino e la fonte della giovinezza: con doppiaggio italiano
– Il vicino di casa di Paperino (titolo errato presentato: Il nuovo vicino)
– Attenti al drago (titolo errato presentato: Il drago): con doppiaggio italiano
– Gita al Grand Canyon: con doppiaggio italiano storico
– Cip e Ciop e l’isola del tesoro (titolo non tradotto)

(*) Questo (ri)doppiaggio, inciso sempre negli anni ’90, è stato realizzato al fine di donare una maggiore naturalezza al dialogo di Paperino doppiato da Luca Eliani. Il doppiaggio precedente è stato inciso tra il 1988 e il 1989, quando Eliani non aveva preso ancora piena dimestichezza col personaggio e faceva trasparire alcune incertezze ed acerbità.

PIPPO:

– Pippo e Wilbur (titolo non tradotto)
– L’arte di sciare (titolo errato presentato: L’arte dello sciare)
– Come giocare a baseball: con doppiaggio italiano
– Il campione olimpico: con ridoppiaggio italiano
– Impariamo a nuotare: con doppiaggio italiano
– Pippo e la pesca: con ridoppiaggio italiano
– Il gioco del football: con doppiaggio italiano
– Cavaliere per un giorno: con doppiaggio italiano storico
– Pippo e la partita di basket: con doppiaggio italiano
– Le esercitazioni di Pippo
– Aquamania (titolo non tradotto)

PLUTO:

– Cane da salvataggio: non dialogato
– Tutto per un osso: non dialogato
– Missione salsiccia: con doppiaggio italiano
– Pacchetto a sorpresa: non dialogato
– Il maglione di Pluto
– Pluto e la talpa: con ridoppiaggio italiano
– Un motivo per bisticciare

SILLY SYMPHONIES:

– La danza degli scheletri: non dialogato
– Fiori e alberi: non dialogato
– Papà Natale: con doppiaggio italiano (solo dei dialoghi)
– I tre porcellini: con doppiaggio italiano storico
– La cavalletta e le formiche (titolo errato presentato: La cicala e la formica): con doppiaggio italiano
– Il lupo cattivo: con doppiaggio italiano
– Gallinella saggia: con doppiaggio italiano
– La dea della primavera: con doppiaggio italiano storico
– La lepre e la tartaruga
– Re Mida: con doppiaggio italiano
– I tre lupetti: con doppiaggio italiano
– Il ritorno di Toby Tartaruga (titolo errato presentato: Il campione)
– I tre moschettieri ciechi: con doppiaggio italiano
– Il vecchio mulino: non dialogato
– Sognando tra le stelle (titolo errato presentato: I pescatori di stelle)
– Il brutto anatroccolo: non dialogato

FIGARO:

– Il giorno del bagno
– Figaro e Frankie (titolo non tradotto)

SPECIAL CARTOON:

– Ferdinando il toro: con doppiaggio italiano storico
– Lambert il leone tenerone: con doppiaggio italiano

SERIE TV ANIMATE

Concentriamoci adesso sulle serie animate Disney (eccezion fatta per I Muppet e Dinosauri di Jim Henson, che serie animate propriamente non sono ma che pure abbiamo incluso nella lista): abbiamo elencato le più celebri dagli anni ’80 fino ai primi anni 2000, con alcune eccezioni successive (ad esempio il reboot di DuckTales), segnalando le eventuali stagioni e/o episodi mancanti. Attenzione: l’ordine degli episodi di alcune serie potrebbe non essere rispettato sulla piattaforma e i titoli di alcune puntate potrebbero non essere stati tradotti in italiano.

I Wuzzles: assente;
I Gummi: sesta stagione assente;
DuckTales – Avventure di paperi: assenti gli episodi Paperino e la mummia vivente e La guerra privata di Jet dalla prima stagione (quella indicata come “Stagione 2” è un misto di episodi tratti dalla seconda, della terza e della quarta stagione, mentre nella “Stagione 3” sono presenti quattro episodi della quarta e uno della terza stagione). Alcuni episodi e/o frammenti di episodi presentano un ridoppiaggio.
Le nuove avventure di Winny Puh: assente;
Cip & Ciop agenti speciali: COMPLETA (quella indicata come “Stagione 1” è l’insieme di tutte e tre le stagioni);
TaleSpin: assente;
Dinosauri: assente l’episodio Il mago del lavoro dalla seconda stagione (quella indicata come “Stagione 1” è un misto di episodi tratti dalle prime due stagioni, inoltre l’ordine degli stessi non è sempre rispettato). I titoli italiani attribuiti agli episodi differiscono da quelli d’epoca.
Darkwing Duck: assente l’episodio Non scherzare con la magia (l’ordine degli episodi è errato e alcuni titoli sono rimasti in lingua originale, inoltre quella indicata come “Stagione 1” è l’insieme degli episodi delle prime due stagioni);
Ecco Pippo!: assente;
La sirenetta – Le nuove avventure marine di Ariel: assente il primo episodio della prima stagione, dal titolo Il balenottero smarrito;
Raw Toonage: assente;
Bonkers gatto combinaguai: assente;
Aladdin: assente;
Gargoyles – Il risveglio degli eroi: COMPLETA;
Ricreazione: COMPLETA (in quella indicata come “Stagione 3” sono racchiuse le stagioni dalla terza alla sesta);
Timon e Pumbaa: seconda stagione assente;
Quack Pack: COMPLETA;
Doug: assente (presente invece il lungometraggio ispirato alla serie);
Cuccioli della giungla: assente;
La carica dei 101 – La serie: assente;
Pepper Ann: COMPLETA (l’ordine di alcuni episodi è errato e in quella indicata come “Stagione 3” sono racchiuse le stagioni dalla terza alla quinta);
Nightmare Ned: assente;
Hercules: assente;
Finalmente weekend!: assente;
Teacher’s Pet: assente (presente invece il lungometraggio ispirato alla serie);
Clerks: assente;
House of Mouse – il Topoclub: assente (assenti anche i corti della serie Mickey Mouse Works);
Lloyd nello spazio: assente;
La leggenda di Tarzan: assente;
La famiglia Proud: COMPLETA (quella indicata come “Stagione 2” in realtà comprende gli episodi della seconda e della terza stagione);
Teamo Supremo: assente;
Filmore!: assente;
Kim Possible: quarta stagione assente;
Lilo & Stitch: COMPLETA;
Dave il barbaro: assente;
W.I.T.C.H.: assente;
A scuola con l’imperatore: assente;
Rapunzel – Storie e segreti: COMPLETA;
DuckTales (reboot): COMPLETA;
I Muppet: incompleta e senza audio italiano.

LUNGOMETRAGGI LIVE ACTION

Infine, un piccolo sguardo ai film di “azione vivente”.
Vi elenchiamo di seguito tutti quelli che, dopo un’accurata verifica del nostro amico Enrico Taccola, NON presentano la traccia audio italiana.
Si ringrazia anche Andrew Marini per la collaborazione.

– Un maggiordomo nel far west
– Amy
– Babes in Toyland (mai arrivato in Italia)
– Perdipiù il segugio fannullone (non doppiato integralmente)
– Cadet Kelly
– Gli acchiappacattivi (titolo errato presentato: I risolvi-casi)
– Non guardare sotto il letto
– Una famiglia allo sbaraglio
– I fantasmi di Buxley Hall
– Ghost of the Mountains
– Diamoci una mossa!
– Hacksaw
– Hannah Montana and Miley: Best of Both Worlds Concert
– How Dogs Got their Shape
– Attenti al volpino
– Justin Morgan had a Horse
– The Poof Point
– Il drago riluttante (non doppiato integralmente)
– Roving Mars
– Sammy va in città
– Smart House
– Come Robinson Crusoe
– I cacciatori del lago d’argento
– Tiger Cruise – Missione crociera
– Il tesoro di Matecumbe
– Un astronauta alla tavola rotonda
– Il gatto venuto dallo spazio
– Storia di due cuccioli
– Il bambino che parlava coi tassi

Segnaliamo che Emil e i detectives e Splash – Una sirena a Manhattan sono censurati in alcune scene del master video, pur fortunatamente presentando l’audio italiano.

DOCUMENTARI (non naturalistici)

Non presentano audio/commento italiano anche diversi documentari, disponibili solo in versione sottotitolata pure in presenza, in taluni casi, di un doppiaggio regolarmente esistente!
Ne elenchiamo alcuni:

– Decorating Disney: Holiday Magic
– The Boys: La storia dei fratelli Sherman
– Frank & Ollie
– Il cuore e l’anima d’America

TITOLI ERRATI

Da ultimo non possiamo fare a meno di citare alcuni tra i più simpatici (si fa per dire!) grossolani errori di traduzione italiana dei titoli originali segnalando però che, nel frattempo, alcuni sono stati corretti e che permangono in questo elenco solo per divertimento:


– Il film musical del 1997 Cinderella è stato presentato nel nostro catalogo col titolo originale nonostante all’epoca in Italia fosse stato trasmesso in TV col titolo regolarmente tradotto in Cenerentola di Rogers e Hammerstein;
Sister Act – Una svitata in abito da suora è diventato semplicemente Una svitata in abito da suora;
Gli strilloni ha perso una L e nella miniatura è diventato Gli STRILONI; –oggi corretto
Ecco il film dei Muppet, per risparmiare sul numero dei protagonisti, è diventato Ecco il film DEL Muppet;
Pirati dei Caraibi – La vendetta di Salazar è ora Pirati DI Caraibi;
Testa o cuore si è trasformato in Testa o CUORO; — oggi corretto
La banda delle frittelle di mele colpisce ancora è diventato La GANG delle SFOGLIE di mele!
La ciliegina sulla torta però è, senza pochi dubbi, l’aver confuso The Little Matchgirl con The Little Mermaid e quindi il film della sirenetta Ariel è diventato…. La piccola fiammiferaia! –oggi corretto

error: Content is protected !!