Cartoons Disney 4

Titolo italiano: Cartoons Disney 4
Titolo originale: Cartoon Bonanza I

Codice: Cod. 4081
Durata: 65 minuti
Edizione: Ottobre 1985
Distribuzione: Walt Disney Home Video
Tipologia: Noleggio
Box: Bianco grande in plastica morbida
Messaggio antipirateria: Macchina da scrivere – Noleggio
Intro: Spaceship
Promo iniziali: Assenti
Promo finali: Le pietre preziose Mondadori; Periodici a fumetti Disney Mondadori.
Contenuto: La videocassetta presenta una compilation di sette corti classici privi di titoli di testa e di coda originali: quattro provenienti dalle serie di Topolino, due da quella di Paperino e uno da quella di Pluto. ll doppiaggio è in lingua originale, ad eccezione di tre corti: I pompieri di Topolino, Gli alpinisti e Attraverso lo specchio.

Segni particolari: Come accennato nella prima scheda, a partire da questo volume il processo di classificazione della collana Cartoons Disney diventa ancor più arduo.
Il cartello iniziale, presentato dopo i messaggi antipirateria e la intro stile “Spaceship”, recita il consueto Cartoons Disney 4 su sfondo nero, ma ci si accorge subito di una sostanziale differenza: i corti sono tutti mozzati dei crediti iniziali e finali e pure della title card, a differenza dei primi tre volumi.
C’è dell’altro: questo volume non è una riedizione, in quanto la precedente serie di Neon MickeyCartoon festival – si era fermata a tre cassette. Grazie al codice riportato sulla costina insieme all’icona di Pluto, siamo in grado di confermare che la videocassetta è uscita nell’Ottobre del 1985, il che confermerebbe l’ipotesi che vede i primi tre volumi rieditati durante lo stesso anno.

Cos’è dunque questa oscura videocassetta? È presto detto: a quanto pare la serie Cartoon Festival deve aver avuto un discreto successo, dato che i distributori italiani hanno scelto di crearne una riedizione aggiornata e più “ampia”. Quindi, per creare tre nuovi volumi si è deciso di attingere da un’ulteriore serie di videocassette USA, dal titolo Cartoon Bonanza.
Nonostante il cartello nostrano lo nasconda, la Cartoons Disney 4 italiana non è altro che una versione ridotta della Cartoon Bonanza I statunitense (distribuita con titoli differenti anche in Francia, Germania, Olanda…), priva dei corti Il giorno del bagno, Colazione per tre e Pluto papà, per mantenere il rodato formato di sette corti a volume. Ma basta vedere tutto quanto il nastro per accorgersi che dopo l’ultimo episodio sono stati dimenticati i titoli di coda della compilation originale…
Il distributore ha infatti realizzato un lavoro un po’ confuso: è alquanto strano vedere sulla bellissima cover una scena relativa al corto Pluto papà, scorgerne anche un riquadro nel retro e soprattutto leggerne un assaggio nella trama – riportata sempre sul retro – quando nel nastro non c’è traccia del corto! Le altre immagini sul retro appartengono a Pluto al campeggio e a La guerra dei popcorn.

Al di là delle chiacchiere, questa compilation è la prima della collana a presentare più di un corto doppiato in italiano: i tre cartoon a subire questa sorte sono, come detto sopra, I pompieri di Topolino, Gli alpinisti e Attraverso lo specchio, mentre gli altri quattro sono come di consueto in lingua originale. Come già accennavamo nelle precedenti schede, è difficile non notare il pressapochismo con cui vennero realizzati questi doppiaggi. A partire dal fatto che non tutti i personaggi sono doppiati (in questo volume tocca a Clarabella), per passare al fatto che – quasi sicuramente per velocizzare il lavoro di missaggio – il Re de Attraverso lo specchio parla per mezzo di due doppiatori, Franco Latini e Leo Valeriano, che si accavallano evitando così di ricorrere alla post produzione audio. Con ogni probabilità il doppiaggio venne curato dalla Effe Elle Due di Latini, considerando anche che quest’ultimo interpreta quasi tutti i personaggi!
Una menzione a parte la meritano i dialoghi, che in alcuni passaggi lasciano a dir poco interdetti. Per prendere ad esempio sempre il corto testé citato, si confrontino i seguenti scambi di battute:

VERSIONE ORIGINALE
Topolino: What do you want?
Telefono: Pick up!
Topolino: Skip it!
Telefono: Skip it? OK!

RIDOPPIAGGIO 1990
Topolino: Che cosa vuoi?
Telefono: Eh, parla!
Topolino: La linea è saltata!
Telefono: Saltare? D’accordo!

DOPPIAGGIO CARTOONS DISNEY
Topolino: Hey, come va?
Telefono: Molto bene, grazie!
Topolino: Sono contento!
Telefono: Eh eh, grazie! D’accordo?

Il frettoloso adattamento del doppiaggio italiano realizzato per questa videocassetta fa così perdere la battuta dettata dal gioco di parole sul fatto che non sia solo la linea telefonica a saltare, ma anche Topolino stesso per mezzo del cavo del telefono, oltre che creare un dialogo senza nessuna logica tra i due personaggi. D’accordo…cosa?

Corti presenti e loro edizione italiana:
• LE VACANZE DI PAPERINO (Donald’s Vacation; 1940) – Paperino
corto presentato nella sua versione originale

• LA GUERRA DEI POPCORN (Corn Chips; 1951) – Paperino
corto presentato nella sua versione originale

• PLUTO AL CAMPEGGIO (Camp Dog; 1950) – Pluto
corto non doppiato poiché non dialogato neanche in originale

• TOPOLINO PRESTIGIATORE (Magician Mickey; 1937) – Topolino
corto presentato nella sua versione originale

• I POMPIERI DI TOPOLINO (Mickey’s Fire Brigade; 1935) – Topolino
Topolino: Claudio Trionfi
Paperino: Franco Latini
Pippo: Franco Latini
Clarabella: (originale)

• GLI ALPINISTI (Alpine Climbers; 1936) – Topolino
Topolino: Claudio Trionfi
Paperino: Franco Latini

• ATTRAVERSO LO SPECCHIO (Thru The Mirror; 1936) – Topolino
VFC: Maura Cenciarelli
Topolino: Claudio Trionfi
Telefono: Franco Latini
Radio: Franco Latini
Re: prima battuta di Leo Valeriano, seconda battuta di Franco Latini, terza battuta di Leo Valeriano e Franco Latini assieme

 

3 Risposte a “Cartoons Disney 4”

  1. Non sapevo che fosse la Effe Elle Due a cura l’edizione italiana dei corti animati della Disney, io pensavo che curasse solamente l’edizione italiana dei corti animati della Warner Bros.

    1. L’edizione italiana dei prodotti Disney viene grossomodo sempre curata e supervisionata dalla Royfilm s.r.l. fin dalla sua fondazione nel 1958; probabilmente ad oggi è una delle più antiche società di doppiaggio ed edizione nel panorama italiano. La Roy si appoggia poi a effettivi studi di doppiaggio tra i quali nel passato c’è stata una collaborazione anche con le varie società minori e la presenza così massiccia di Franco Latini – che comunque ha militato in diverse società oltre alla propria – lascia pochi dubbi. A presto!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

error: Content is protected !!